Foi o próprio João Batista que falou: “Diz-se que poesia não se traduz. Mas se tenta.” É verdade. Pois se há realmente algo difícil de...

João Batista de Brito e Sérgio de Castro Pinto: traduzir é preciso

poesia paraibana traducao joao batista brito
Foi o próprio João Batista que falou: “Diz-se que poesia não se traduz. Mas se tenta.” É verdade. Pois se há realmente algo difícil de traduzir para outro idioma é poesia. Não raro custa interpretá-la até na mesma língua, como sabemos. Além do exímio domínio das línguas envolvidas, requer-se do tradutor muita sensibilidade poética, sem falar na capacidade criativa, requisito essencial do ofício. Claro que a prosa também exige muito, mas é evidente que a poesia é bastante mais complexa. O trabalho vai além da simples versão das palavras e frases, pois há que se alçar voo até as alturas da arte poética, na qual significantes e significados nem sempre – ou quase nunca – coincidem com o previsto nos dicionários. E nem sempre dispõe o exegeta de asas grandes e fortes o suficiente para o arriscado desafio.

poesia paraibana traducao joao batista brito
O fato é que João Batista de Brito aventurou-se a traduzir para o inglês alguns poemas selecionados de Sérgio de Castro Pinto. E o resultado é a pequena joia belamente intitulada Traduzir-me (Editora Ideia, João Pessoa, 2024), dada a público recentemente. Vê-se que já o título solicita uma tradução. Pois quem está a traduzir-se, perguntará o leitor, o poeta ou o tradutor? Ou ambos? Com a palavra (em vernáculo, please), os autores e os doutos.

Fui pesquisar e constatei que as palavras traduzir e trair possuem, em latim, o mesmo prefixo “trans”, que significa além, adiante. Traduzir vem de “trans” mais “ducere” (guiar, conduzir) e trair de “trans” mais “dare” (passar algo adiante, com prejuízo de alguém). Coisas diferentes, como se vê. Não que não possam se misturar, já que, ao traduzir, pode-se trair – e como! Todavia, certamente não é este o caso do livro ora tratado. João Batista jamais trairia Sérgio – e vice-versa. São tão amigos e afinados que o primeiro tomou a obra do segundo como tema de sua tese de doutorado.

poesia paraibana traducao joao batista brito
João Batista de Brito e Sérgio de Castro Pinto @A União
Segundo João, o presente livro nasceu de uma brincadeira. Ele traduziu para o inglês, sem nenhuma pretensão, um certo poema de Sérgio e o mostrou ao poeta. Este, com seu fino faro editorial, logo enxergou ali muitas possibilidades. E propôs ao anglófilo estender a tradução para outros poemas, repto logo aceito, com satisfação. E depois veio a feliz ideia de convidar Flávio Tavares para, com a sua arte personalíssima, ilustrar a obra conjunta. Estava completo o trabalho primoroso, agora posto à disposição dos leitores em caprichada edição que teve à frente Magno Nicolau, da Ideia, a dispensar apresentação.

Traduzir e trair. Traduzir é trair? Às vezes, sim. Mas não de má-fé, claro, mas por necessidade, segundo afirmam alguns tradutores. Trair na medida em que também criam – ou recriam - quando traduzem, sendo coautores da obra traduzida.
poesia paraibana traducao joao batista brito
João Batista de Brito
@A União
Daí ser necessariamente o bom tradutor um escritor e não apenas alguém que verte um texto para outro idioma, trabalho que hoje pode ser feito por computador ou por equipamentos de inteligência artificial. Tradução não é simples versão, nunca foi. No caso de João Batista de Brito, deve-se esclarecer sua condição de professor de literatura inglesa e sua familiaridade com a poesia de Shakespeare, por exemplo, o que o habilita ainda mais à tradução poética para o inglês, não fosse ele, para além disso, exímio cronista e crítico de cinema.

Não sei se a poesia de Sérgio facilita ou não sua tradução. Não sei também se é correto afirmar que sua poesia parece ser mais objetiva que subjetiva, na medida em que, sabe-se, resulta mais da transpiração (a “luta com as palavras”) que da inspiração (a visita súbita e incerta das musas), para usar um clichê caro aos críticos literários. O certo é que é uma poesia contida, sem derramamentos nem desperdícios, deliberadamente restrita ao essencial, na qual busca-se dizer mais com menos. É uma poesia que economiza vocábulos não por avareza, mas para se expressar melhor, segundo os desígnios do poeta/artesão, um fino joalheiro, digamos, miniaturista. Nele, talvez se possa dizer, que prevalece o racional sobre o emocional, sem que isso jamais signifique ausência de emoção em seus poemas. Terá isso ajudado João?

poesia paraibana traducao joao batista brito
Sérgio de Castro Pinto
@A União
Os treze poemas escolhidos para a tradução não poderiam ser mais belos, independentemente de quaisquer outras considerações técnicas. São belos porque são belos, assim os vejo – e sinto. Um pequeno exemplo da qualidade poética de Sérgio de Castro Pinto, nosso grande e discreto bardo aldeão. Aldeão, sim, por gosto e por opção, tão enraizado na terra que é – e faz questão de ser. Mas que há muito já extrapolou os muros baixos da aldeia, para colher, com modéstia e merecimento, o unânime reconhecimento nacional de sua lírica de escol. Sem condições de escolher o melhor deles, fico com as treze pérolas e com elas faço um colar tropical (não havaiano), bem brasileiro, para inglês nenhum botar defeito. Incluindo, claro, o décimo-quarto poema (cine brasil: matinée das moças) que vem na contracapa e que jamais poderia ser omitido, dados a sua arte e o seu sabor.

Honesto, o tradutor, em sua apresentação, admite que, na tradução, pode ter havido perdas. Será mesmo? E se as houve, que importa, se certamente houve ganhos em compensação? O próprio livro já o é, não há dúvida. Essa literária e inevitável contabilidade faz parte do jogo quando se verte para outro idioma. E talvez aí esteja um dos encantos das traduções. Literatura nunca foi – nem pretende ser – exata ciência, ainda bem.

poesia paraibana traducao joao batista brito
Patrick Tomasso
O fato é que trabalhos dessa natureza têm sido raros entre nós. Na verdade, não me lembro de outro semelhante ou parecido aqui entre nós. É esta mais uma razão que o valoriza. Por vários aspectos, o pequeno volume se agiganta e se transforma, desde já, num marco e numa especial conquista intelectual da cultura paraibana.

Ao criar seus poemas, Sérgio se traduz. João Batista traduz Sérgio. E nós, leitores, ao lê-los, traduzimo-nos. Ou pelo menos tentamos.

COMENTE, VIA FACEBOOK
COMENTE, VIA GOOGLE
  1. Obrigado, Milton, pela leitura e pelo comentário. Grande abraço. Gil.

    ResponderExcluir
  2. Obrigado, Laura. Gil.

    ResponderExcluir
  3. Obrigado, Frutuoso. Gil.

    ResponderExcluir
  4. Obrigado, Raniery. Gil.

    ResponderExcluir
  5. Obrigado, Leo. Gil.

    ResponderExcluir
  6. Obrigado, Lúcia. Gil.

    ResponderExcluir

leia também