“Le jeune fit un geste, le geste de César passant le Rubicon” (o jovem fez um gesto, o gesto de César passando o Rubicão), é o que nos cont...

A travessia do Rubicão

ambiente de leitura carlos romero milton marques junior Academia paraibana de letras forca do latim eterno latim travessia do rubicao os dados sejam lancados a sorte esta lancada julio cesar roma napoleao iii golpe de estado rubicon

“Le jeune fit un geste, le geste de César passant le Rubicon” (o jovem fez um gesto, o gesto de César passando o Rubicão), é o que nos conta o narrador de "A Fortuna dos Rougon" (La fortune des Rougon), romance de Émile Zola (Capítulo VI). Ainda que não queiramos, vivemos impregnados do latim e da cultura latina. Quem nunca ouviu a frase alea iacta est ? E quem nunca se lembrou dela numa situação limite?

No ano 49 a.C., César retornava da Gália, vencedor. Seu intuito era a perseguição a Pompeu, que havia crescido muito e ameaçava tornar-se o primeiro dos triúnviros em Roma. César alojou-se em Ravena com suas legiões, deslocando-se, depois, 50 quilômetros para o sul, de modo a atingir o Rubicão, um arroio que seguia para o desaguamento no Mar Adriático.
ambiente de leitura carlos romero milton marques junior Academia paraibana de letras forca do latim eterno latim travessia do rubicao os dados sejam lancados a sorte esta lancada julio cesar roma napoleao iii golpe de estado rubicon
Ao chegar, César ponderava sobre a travessia do riacho que, fisicamente, não lhe impunha nenhuma dificuldade. O obstáculo existente era político, era de base legal. Proibia-se a qualquer general, retornando de campanhas ao norte de Roma, acompanhado de suas tropas, atravessar o Rubicão, que estabelecia a fronteira entre a Gália Cisalpina e o grande território da famosa Urbe, para não causar instabilidade no poder central.

Uma vez dado o passo inicial e atravessado o Rubicão, a lei tinha sido quebrada e não havia mais como retroceder. Nem o retorno para o outro lado da fronteira desfazia a ruptura legal realizada. Enquanto César pensava em Pompeu, cada vez mais magno, aproximou-se de suas tropas um homem de excepcional estatura e beleza, que começou a tocar uma flauta e que, em seguida, apodera-se de uma tuba de guerra, soprando-a com força e indo em direção à margem oposta do riacho. César vê nisso um sinal dos deuses e se decide pela travessia do Rubicão. Afirma Suetônio que o futuro ditador perpétuo de Roma teria dito:

“Eatur quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta alea est”
(De vita Caesarum, Liber Primus, Divus Iulius, XXXII).

“Vamos, para onde nos chamam os sinais dos deuses e a iniquidade do inimigo. O dado está lançado”
(Da vida dos Césares, Livro Primeiro, O divino Júlio, XXXII)

Travessia feita, César se dirige a Rimini e, depois para Roma. O resto é história: César vence Pompeu, em Farsália, no ano 48 a.C., na Grécia; Pompeu é morto no Egito a mando de Ptolomeu XIII para agradar a César, mas só desperta a sua ira; César anexa o Egito e torna-se ditador perpétuo de Roma, onde a ditadura constitucional era permitida por seis meses, e morre assassinado, no Idos de março do ano 44 a.C., caindo, ironicamente, sob os pés da estátua de Pompeu.

ambiente de leitura carlos romero milton marques junior Academia paraibana de letras forca do latim eterno latim travessia do rubicao os dados sejam lancados a sorte esta lancada julio cesar roma napoleao iii golpe de estado rubicon

Há quem estranhe a forma iacta alea est, pois acostumamo-nos a ouvir alea iacta est. A primeira forma é a que está registrada, conforme já vimos, no relato de Suetônio (69-141). A segunda talvez tenha se tornado popular pelo ritmo, pois é um pé dactílico (uma sílaba longa e duas breves) acompanhado de um espondeu (duas sílabas longas): ālĕă iāctă ēst (deve se ler, no ritmo poético, alea iactest). A forma iacta alea est é um espondeu (duas sílabas longas), acompanhado de um iambo (uma sílaba breve e outra longa: iāctă ālĕă ēst (deve se ler, no ritmo poético, iacta lest). Convenhamos que a forma alea iacta est é um terço de um hexâmetro, verso característico da épica. Embora a possível fala de César tenha sido em prosa, não em verso, mas o ouvido dá o seu jeito, acostumado ao ritmo dos grandes poetas.

Luciano Canfora, no seu excelente "Júlio César, o ditador democrático" (São Paulo, Estação Liberdade, 2002), em nota de pé de página (nota 26, p. 179), diz que Erasmo de Roterdã corrigira a famosa frase de César para iacta alea estō. Canfora não explica o porquê da troca da terceira pessoa do singular do presente do indicativo (est), pela terceira pessoa do singular do imperativo futuro (estō). Com essa troca, a frase adquire uma nova nuance.
ambiente de leitura carlos romero milton marques junior Academia paraibana de letras forca do latim eterno latim travessia do rubicao os dados sejam lancados a sorte esta lancada julio cesar roma napoleao iii golpe de estado rubicon
Já não se trata mais de “O dado está lançado” (há muitas possibilidades para a tradução dessa frase...), mas de “O dado será lançado”, pois César a profere antes de atravessar o Rubicão, não depois de atravessá-lo. Por outro lado, o imperativo futuro, diferentemente do imperativo presente, é uma ordem que não admite contestação, obrigando o seu cumprimento por parte de quem a recebe.

A imposição contida na lei romana, como sabemos, punia o general que ultrapassasse com suas tropas o Rubicão, ainda que depois, arrependido, recuasse. Ao proferir a frase, César tem consciência da punição que vai lhe acontecer. É imperioso, portanto, seguir em frente e tomar o poder, passar por cima da lei, e tornar-se o primeiro homem de Roma. No seu comentário final, Canfora diz que est no lugar de estō é pura banalização. No contexto da situação romana, não tenho a menor dúvida disso.

Voltando ao início, vemos que a citação do fato num romance francês de 1871 mostra a vitalidade do acontecimento em si e de sua condição de fato consumado que não tem como desfazer. O personagem, Aristide, está entre a cruz e a espada: ou ele se alia aos que apoiam o golpe de Estado de Louis Napoléon (1851) ou se alia aos insurretos de Plassans, nome fictício de Aix-en-Provence, no sul da França. Qualquer decisão que ele tome não mais lhe permitirá o retorno. O conhecimento da presença do latim e do clássico é fundamental para a fruição da passagem. Afinal, o que César fez foi um golpe de Estado que Louis Napoléon, futuro Napoleão III, dezenove séculos depois, realizou e cujo dossiê secreto foi nomeado “Rubicon”.

O dado será lançado.


Milton Marques Júnior é doutor em letras, professor, escritor e membro da APL

COMENTE, VIA FACEBOOK
COMENTE, VIA GOOGLE
  1. Milton MarquesJ, Christian Dunker falando sobre as capas dos seminários de Lacan, no quinze há deste fato. Ele traduz como " a sorte está lançada", o que vc acha?

    ResponderExcluir

leia também