No primeiro dos textos , abordando dois capítulos em Os Miseráveis , tratei da maneira como o autor induz o leitor ao erro, em nome da ...

Dois capítulos em Os Miseráveis (II)

os miseraveis victor hugo
No primeiro dos textos, abordando dois capítulos em Os Miseráveis, tratei da maneira como o autor induz o leitor ao erro, em nome da técnica da narrativa e apelando à catarsis (leia aqui). Neste segundo texto, a minha intenção é tratar de alguns aspectos da tradução do romance de Victor Hugo, para a língua portuguesa. Antes de passar, contudo, ao capítulo específico,
os miseraveis victor hugo
“Javert déraillé” (Parte V, Livro IV, capítulo único, cujo nome é o mesmo do Livro em que ele se encerra), gostaria de introduzir o tema das complicações de tradução, pois no capítulo analisado anteriormente, “Jean Valjean se venge” (V, I, 19, p. 971-973), tratei de alguma delas.

Traduções nunca são pacíficas e dependem de escolhas feitas pelo tradutor. Sempre advoguei que as escolhas não podem ser distantes da estrutura e do contexto daquilo que se traduz. Ao mesmo tempo, ponho-me na pele do tradutor, principalmente de tradutores de textos longos, como é o caso de Os Miseráveis, pressionados pela editora e pelo tempo. Ainda assim, causam-me um certo desconforto algumas escolhas feitas. É o que passarei a discutir, procurando mais o diálogo com a linguagem do que a crítica que se exaure nela mesma.

Em determinado momento do diálogo entre Jean Valjean, o carrasco que perdoa, e Javert, a vítima que não assimila o perdão, o inspetor muda o tratamento ao ex-forçado, alvo de sua permanente perseguição, usando “vós” em lugar de “tu” (V, I, 19, p. 973):

“Vous m’ennuyez. Tuez-moi plutôt.”
“Vós me aborreceis. Matai-me, é melhor.”
os miseraveis victor hugo
GD'Art
Numa tradução do capítulo, para a sala de aula, tentei fazer o uso de “você” para “tu”, e de “senhor” para “vós”, tendo como resultado “Você me aborrece. Mate-me, é melhor”. Funcionou até o momento em que o narrador chama a atenção para a mudança de tratamento de Javert, com relação a Jean Valjean (V, I, 19, p. 973):

“Javert ne s’apercevait pas lui-même qu’il ne tutoyait plus Jean Valjean.”
“O próprio Javert não se apercebia de que não tuteava mais Jean Valjean.”
Digamos, inicialmente, que “você” só substitui o “tu” (tu) ou o “vós” (vous), na tradução do francês para o português, ocasionalmente. Para pessoas, desconhecidas ou conhecidas, com as quais não se tem intimidade, o “vós” (vous) é, por assim dizer, uma obrigação
os miseraveis victor hugo
GD'Art
exigida pelas regras da polidez. Noblesse oblige, ou seja, a polidez exige polidez. Assim, para tornar ainda mais complexa a tradução o tu e o vous, em francês, marcam, respectivamente, a intimidade e a formalidade. Tu se usa com os amigos e em família; vous com os demais – desconhecidos, conhecidos sem intimidade, inimigos, presidente da república, o papa e Deus. Aqui no Brasil, a construção com “vós” foi abolida até do “Pai-Nosso”, pela dificuldade de flexão, sobretudo quando se trata do imperativo afirmativo. Não que a construção com “tu” seja mais fácil, o “tu”, porém, virou, de certa forma, coloquial, trazendo consigo todas as corruptelas possíveis da flexão verbal, do tipo “tu foi, tu viu”...

As complicações não param por aí. No caso de Javert e Jean Valjean, a distinção marcada pelos dois pronomes deixa claro o estabelecimento de uma hierarquia que distancia Javert, o inspetor de polícia (vous), de Jean Valjean, o ex-forçado e foragido (tu). Ao tratar Jean Valjean por vous, Javert, inconscientemente, vai concedendo ao seu maior inimigo o estatuto de um igual; um respeito que o levará a uma aflitiva reflexão mais adiante, no Capítulo “Javert déraillé”, cuja análise virá em seguida.

os miseraveis victor hugo
GD'Art
Há ainda uma outra complicação. A leitura da obra por um português não seria entendida, com a substituição do tu por “você”, tendo em vista que você é pronome de cerimônia, não de informalidade ou intimidade. A frase, “O próprio Javert não se apercebia de que não chamava mais Jean Valjean de você”, teria, em Portugal, o sentido inverso do que tem no Brasil.

A minha opção, para evitar incompreensões, é manter o uso da língua original, por mais que se possa parecer pedante ou distanciado do uso de nossa língua. Tenhamos em mente que uma das funções da tradução não é apenas o entendimento do texto,
os miseraveis victor hugo
GD'Art
mas sobretudo da cultura da língua original, envolvendo os seus vários usos e registros. O texto de Victor Hugo é do século XIX, iniciado no final da primeira metade (1840) e concluído no início da segunda (1862), nada mais natural que se mantenha o uso e a cultura da língua original, situando-a em sua época, quando a formalidade era bem maior.

Tratando agora do segundo capítulo, digo que optei por traduzir “Javert déraillé” como “Javert descarrilhado”, tendo em vista que o descarrilhamento do personagem é fruto de seu espanto, em relação à atitude de Jean Valjean ao libertá-lo (Parte V, Livro 1, capítulo 19). Traduzir o título do capítulo Javert déraillé, como Javert sem rumo não é fiel à estrutura do texto. Um trem perder o seu rumo, não é a mesma coisa de um trem descarrilhar. Javert tem um rumo, que é o cumprimento estrito da lei, mas a situação lhe impõe sair dos trilhos, ao deixar de lado a perseguição implacável a Jean Valjean. É aí que a locomotiva descarrilha, descarrilhamento que o leva à ruína. Javert sabe como voltar ao rumo, conforme a frase incompleta, mas cheia de sentidos óbvios, para quem conhece a estrutura do romance (V, 4, p. 1045):

“Ele não tinha senão duas maneiras de sair da situação. Uma era ir resolutamente a Jean Valjean e devolver à prisão o condenado a trabalhos forçados. A outra...”
As reticências que marcam o final da frase são o descarrilhamento dessa potente locomotiva que resolve parar de resfolegar sobre os trilhos inexoráveis da justiça.

os miseraveis victor hugo
GD'Art
Vejamos o que acontece neste capítulo único, intitulado “Javert déraillé”.

Da atitude de Napoleão à cabeça baixa; dos braços cruzados sobre o peito às mãos atrás das costas; da resolução à incerteza, tudo demonstra o grande abalo nas convicções de Javert, após o perdão que lhe foi concedido por Jean Valjean. Em um estado inusitado de grande ansiedade e aflição, Javert “se enfurnava nas ruas silenciosas” (p. 1039). A sua ida à Pont au Change, em cujo parapeito ele reflete sobre os acontecimentos recentes, é uma prolepse de seu suicídio, revelado na alusão à perigosa correnteza que naquele lugar do Sena se formava. A atitude de Javert diz tudo do que lhe ocorre (p. 1039):

“Uma novidade, uma revolução, uma catástrofe acabava de acontecer em seu íntimo, e havia algo para examinar.

Javert sofria aflitivamente.”
Tendo conhecido apenas uma linha reta em toda a sua vida (p. 1040), o inspetor agora se via diante de duas vias, que se excluíam. Qual delas era a verdadeira, qual delas era a falsa? A da lei implacável e inflexível ou a da humanização da lei? Prender Jean Valjean, independentemente de ele ter salvado a sua vida ou retribuir o favor, deixando-o em liberdade, extinguindo a perseguição cerrada e injusta sobre ele? O conflito se materializa, diante da perigosa corredeira do Sena: “Trair a sociedade, para permanecer fiel à sua consciência” ou fazer o contrário, trair a consciência rígida, para permanecer fiel à humanização exigida pela sociedade? Javert já não sabe, as suas certezas estão em processo de desmoronamento (p. 1040):

“Onde ele se encontrava? Ele se procurava e não se achava mais.”
os miseraveis victor hugo
GD'Art
Aterrado, aflito, ansioso, perdido, pensando em uma situação para a qual ele não encontrava saída – o clássico estado de aporia –, ele tinha Jean Valjean como o cerne de onde partia o peso na consciência, que o esmagava (p. 1041):

“Ele tentou se debater; fora reduzido a confessar no seu íntimo a sublimidade daquele miserável. Isso era odioso.”
A sublimidade de Jean Valjean o incomodava, causando um grande conflito íntimo, vez que o forçado se elevara pela virtude do perdão à vizinhança do anjo. A situação, estilisticamente falando, exige o oxímoro, como figura-síntese, expressando o paroxismo da contradição lógica: Jean Valjean
os miseraveis victor hugo
GD'Art
é o “anjo infame”; é o “herói repugnante” (p. 1041). Do oxímoro se passa ao quiasmo, no cruzamento genial dos dois personagens, cujas personalidades tanto se aproximam, quanto se afastam: Jean Valjean alçado x Javert degradado, cujo ápice é a “probidade tenebrosa” (p. 1043).

É o momento em que Javert tem consciência de que fora arrancado de toda a firmeza que achava ter sob os pés – “Ele se sentia desenraizado” (p. 1042). De arrancado de sua raiz, para descarrilhado é um átimo. Diante do impasse entre a aplicação da lei e a dádiva da indulgência, Javert se sente “vazio, inútil, deslocado de sua vida, destituído, dissolvido” (p. 1043-4, itálicos nossos):

“Certo, era estranho que o condutor da ordem, que o mecânico da autoridade, montado sobre o trem cego de via rígida, pudesse ser apeado por um golpe de luz! Que o imutável, o direto, o correto, o geométrico, o passivo, o perfeito, pudesse fletir! que ele tivesse por locomotiva um Caminho de Damasco.”
Assim como Saulo caiu do cavalo, a locomotiva descarrilhou, ambos por um golpe de luz divino (Jesus, para Saulo; o perdão para Javert), embora resultando em caminhos diferentes. Saulo segue o caminho da propagação da luz; Javert opta pela negação de segui-la, embora a reconheça, escolhendo as trevas do suicídio. Saulo renasce e vira Paulo, o pequeno diante de Jesus, porém grande na sua conversão e no seu apostolado; Javert se apequena, ao não conseguir assimilar o que o lampejo do perdão lhe mostrara, e desaparece (p. 1044-5):

“Ele não via em tudo isso senão uma imensa dificuldade de ser. [...]. Tudo aquilo de que ele se convencera desabava.”
os miseraveis victor hugo
GD'Art
Toda a introspecção que remói o espírito de Javert ocorre no parapeito da Pont au Change, olhando a violência das águas, naquele ponto do rio. Deixar-se levar pela celeridade da corredeira é mais fácil do que recuar e enfrentar a situação. O inflexível inspetor de polícia, com o desmoronamento do que ele cria ser a única verdade possível, cede à fraqueza de matar-se. Viver exige mais energia e disposição ao combate diário pela vida do que a crença dogmática em um sistema qualquer. Quando um trem descarrilha, para voltar aos trilhos deverá ser completamente transformado e não existe transformação que não exija trabalho redobrado e constante. A outra opção é desistir e juntar-se aos escombros.

COMENTÁRIOS

leia também